点击数量: 410
(2019-08-10 15:40:18) 信任在《小王子》之后会陆续涌现各种被“认证”的威望翻译,继而涌现被“认证”为“巨匠”的“血汗之作”,从此书店满架尽带“认证”本,若干年的大浪淘沙后,能留下多少本,会有人关注吗?

  当文学也需要认证

  作家:毕亮

  从颁发第一篇习作算起,我从事写作行当也十多年了,恕我坐井观天,如今才晓得文学居然也有“认证系统”。事件产生在风靡寰球的《小王子》中译本上。

  《小王子》其中一个中文译者李继宏跟 出版机构工作职员去了一趟《小王子》作者的故土法国里昂,并跟 “圣埃克苏佩里基金会”开办人、主席奥利维尔·达盖一同举办认证签约典礼,而后该中译本《小王子》“被宣告为独一官方认可的简体中文译本”。

  我留意到,网上最新李继宏译本《小王子》封面(书腰)已经打上了“法国"圣埃克苏佩里基金会"独一官方认可简体中文译本”,局部购书网站上,关于此译本,也有相似的夺目的阐明。真是好噱头,会有几报酬此购置呢?还没有得而知。

  我感兴致的是,当文学也须要认证的时分,咱们读到的作品都会是什么样子的呢?

  认证《小王子》李继宏译本的官方机构是圣埃克苏佩里基金会,这是《小王子》作者安东尼·德·圣埃克苏佩里遗产的治理机构,咱们权且把它认定为官方。然而这个基金会中的人有几人粗通汉语,他们把李继宏译本跟 其余中译本作了比照后从而认定的吗?从中,我没找到这些。

  可是,文学真的有“官方”跟 “民间”之分吗?况且,认定的尺度又是什么?要晓得,干部的眼睛是雪亮的。

  没有可承认,如今许多本国名着的中译本其实太多,翻译程度也参差不齐,读者面对于形形色色的译本,取舍性难题也是实际具有的。“认证”的涌现,为读者的取舍提供了一种可能,也为打击盗版、不法出版跟 维护作者、译者权益提供了必定的保证。但,“认证”的公然透明性没有容忽视,“官方”(假如真的具有的话)认证机构工作职员的学问水准,认证的公道、公正性与否,将是重中之重。

  很惋惜,在《小王子》中译本认证事情的有关消息报道中,这些都鲜有提及,所以,在咱们没有能晓得更多有关此次认证的细节时,我对于此表现质疑,并继而把它当作一次炒作。天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。咱们如今的许多文明出版公司是无利没有起早,有星点的噱头就无限放大,不噱头就发明噱头。

  翻译界具有的问题,已经有越来越多的有识之士开端反思,并试图在缓缓改善。《小王子》李继宏译本的威望认证,无疑是乱上加乱。信任在《小王子》之后会陆续涌现各种被“认证”的威望翻译,继而涌现被“认证”为“巨匠”的“血汗之作”,从此书店满架尽带“认证”本,若干年的大浪淘沙后,能留下多少本,会有人关注吗?

  (实习编纂:葛润)

当文学也须要认证
上一篇:村上春树:没有读当代日本文学作品 永远是丑小鸭 下一篇:历史小说的美学空间在哪里 北上广深专家研究《无尽藏》

 

网站地图