点击数量: 113
(2020-10-09 17:58:32) 摘要: 2016年是英国作家威廉·莎士比亚去世400周年。新年伊始,寰球便掀起了留念莎士比亚的高潮。     2016年是英国作家威廉·莎士比亚去世400周年。新年伊始,寰球便掀起了留念莎士比亚的高潮。英国皇家莎士比亚剧团来到中国,在国度大剧院演出了莎士比亚的《亨利四世》高低本跟 《亨利五世》,拉开中国留念莎士比亚的序幕。  莎士比亚作品的英文版本众多,仅《莎士比亚选集》寰球就有超过1300个版本。而英国皇家莎士比亚剧团所采取的,是其2007年开端,对莎士比 亚1623年第一对开本进行全面订正后的版本,被称为“皇家版”。这个版本广受戏剧界确定。为了让中国读者尽早看到,外语教养与研讨出版社2008年破 项,打算用八年时光翻译实现。目前,该版本12部悲剧、10部历史剧已经面世,14部笑剧、两部杂剧跟 一部诗歌集预计在2016年中期出齐。  多少百年来,缭绕莎士比亚的话题一直,这次推出的全新译本,再次引发关注。《莎士比亚选集》重译的意思在哪里?“皇家版”的翻译有何特点?今天咱们为什么要再读莎士比亚?“皇家版”的翻译尚属首次  目前,我国的《莎士比亚选集》译本共有6部。翻译家朱生豪翻译的版本最为国人所熟知,1957年台湾世界书局出版的5卷本《莎士比亚选集》、 1978年国民文学出版社出版的11卷本、1998年译林出版社出版的8卷本,都是以此为底本的。此外,还有20世纪60年代出版的梁实秋版,以及 2014年方同等翻译的版本。  但“皇家版”的翻译,尚属首次。中国本国文学学会莎士比亚研讨会会长、北京大学外语学院世界文学研讨所所长辜正坤表现,莎士比亚第一对开本出生 于1623年,是世界上第一部莎士比亚戏剧集。2007年,英国皇家莎士比亚剧团对第一对开本的全面订正,是300多年来首次订正。这个版本对莎士比亚作 品的懂得跟 阐释,存在革命性、奔腾性的进展,反应出合乎新时代的审雅观、价值不雅跟 文明因素,值得读者浏览。  “皇家版”由辜正坤担负主编并翻译了多个剧本,许渊冲、彭镜禧、罗选民、傅浩、刁克利、孟凡君等华语翻译界跟 莎剧研讨界的著名学者也参加了翻译,保障了该版本的作风多样,这也合乎莎翁作品的特点。  莎士比亚作品的文字十分多样,比方同样是悲剧,《罗密欧与朱丽叶》中就经常有押韵的段落,而《李尔王》却很少押韵;同样是笑剧,《威尼斯商人》是格律素体诗,而《温莎的风骚娘儿们》却大多是散体裁。  “与众多莎士比亚中译原形比,该版本尽量濒临原作整体作风。该版本以诗体译诗体,以散体译散体,加强了中译本的可读性。咱们也是一次尝试,是想把莎翁还原成诗人。”辜正坤说,盼望美是这套译本的凸起特色。  该套译著另一个冲破,在于对莎士比亚著述中的性描述实在地还原。据外研社综合出版事业部总经理姚虹先容,赤裸裸的性描述或淫秽用语在传统中国文 学作品中是受到非议的。在此前所有中译本中,对此类用语跟 描述都有所限度跟 删省,而此次“皇家版”均尽可能实在地还原莎士比亚著述中相干用语的景象。“在 这个方面,能够说目前这个版本是做得最超前的。”姚虹说。“莎士比亚”或是一个团队?  今天咱们为什么要再读莎士比亚?莎士比亚的作品何以存在如斯的丰盛性、庞杂性跟 多样性?  不少莎士比亚研讨界的学者,通过研讨性揣测以为,当初署名“莎士比亚”的作品,很可能不仅是莎士比亚一个人的结果,而是凝集了当时英国若干戏剧创作精英的集团尽力。  只管上述揣测并未证明,但辜正坤认同这个不雅点:“莎士比亚的一局部剧本,确切是通过改编其余剧本而来,甚至是直接买来剧本进行改编的。比方同时期的剧作家罗伯特·格林,就曾卖给莎士比亚不少剧本,这就公道地说明了莎士比亚的巨大性跟 多样性。”  “大略只有少数多少个剧本,是咱们当初找不出他从哪里鉴戒来的,并且他经常不仅鉴戒一本,是鉴戒良多本,将这些内收留删减、组织起来,这偏偏是他的蠢才所在。”台湾大学戏剧学系及本国语文学系声誉教学彭镜禧说。  “这些情形在阿谁时候是容许的。他语言的才能比别人高出一头,他的作品之所以受欢送,是积聚了良多人的聪明,即在世人聪明之上,开出更加聪明的花朵。”辜正坤说。  “莎士比亚作品存在丰盛性、庞杂性,有他作为参照,能更好地舆解咱们的文明,他永远是咱们确当代人。”中国社会迷信院文学研讨所所长陆建德表现。(记者 李苑)微信:zuojiabao1985 投稿:zjbxmt@126.com
“皇家版”《莎士比亚选集》中译本:“咱们想把莎翁复原成诗人”
上一篇:《作家报》2017年度大事(月)记《作家报》2018.1.8.第1期(总第1091期.执行总编纂:李长洲 下一篇:陕西职工作家李文德跟 女作家王芳闻携手配合 长篇历史小说《安吴商妇》问世

 

网站地图