点击数量: 888
(2019-12-17 14:42:33) 个人很喜欢韦启昌,他翻译的叔本华很易懂。而且不是哲学出身很难得。最后边附一封别人写给他的信。另外个人觉得某个人翻译同一个人的哲学作品很好的一点是,特定含义的词是用的统一的译法。换了人会看得很痛苦的。《叔本华美学随笔》的末尾,提到了一位江姓读者给韦启昌先生的信。那封信并不是很长,我把它抄在这里,给大家看看吧:“我有一个愿望,坦白地告诉你。我希望你能回中国来,专心致志地翻译叔本华的作品,在你有生之年,把所有叔本华的作品全部翻译成中文。我的工作是很稳定的,平均每个月的收入大约为人民币2500元,不久以后,可以增加到每个月3000元。我可以每个月给你1000元作为生活费用。钱虽然是少了点,但假如你能够把所有叔本华的作品翻译成中文,这个意义与价值是非常非常高的。只要你愿意回来,我十分乐意,十分诚恳地持之以恒地支持你的翻译工作,直到你的这项事业圆满结束为止。我诚心诚意地请求你,不要把你的时间和精力花在物质生活上,这实在是一件太令人遗憾的事情了。”我在想,这样的来信,对于韦启昌先生来说,是一个多大的褒奖阿。
内地有哪些优秀的青年译者或仍健在的资深译者代表作有哪些_2
上一篇:中国文学永远没有要精雕细刻 下一篇:如何看待电影飞越疯人院

 

网站地图